某本大型權威的英英詞典居然收錄了春節的音譯Chunjie,
桃園人力資源
,頗為常用的Lunar New Year(農曆新年)卻意外缺席。年夜飯有些家庭會包餃子,
持分繼承
,取其形狀像元寶,
員林室內設計
,能帶來財富。餃子的英文是jiaozi,
小姐現領
,為新式的「漢語拼音」轉寫國語而成。年節期間某些家庭會吃春捲(spring roll),
室內裝潢台北
,此乃借譯又一例。某些家庭會吃潤餅(popiah),
生技 研發
,此乃閩南語「薄餅」的轉寫。某些家庭吃餛飩(wonton),
馬賽皂
,此為廣東話「雲吞」的音譯。紅包(red packet)、舞獅(lion dance)也都源自中文,
溪頭 妖怪村
,皆透過借譯而來。至於其他諸多的年節英文,或並非源自中文,或尚未見收於英英詞典,能靜候時機了。,