熱門話題-年節習俗落英文

某本大型權威的英英詞典居然收錄了春節的音譯Chunjie,

桃園人力資源

,頗為常用的Lunar New Year(農曆新年)卻意外缺席。年夜飯有些家庭會包餃子,

持分繼承

,取其形狀像元寶,

員林室內設計

,能帶來財富。餃子的英文是jiaozi,

小姐現領

,為新式的「漢語拼音」轉寫國語而成。年節期間某些家庭會吃春捲(spring roll),

室內裝潢台北

,此乃借譯又一例。某些家庭會吃潤餅(popiah),

生技 研發

,此乃閩南語「薄餅」的轉寫。某些家庭吃餛飩(wonton),

馬賽皂

,此為廣東話「雲吞」的音譯。紅包(red packet)、舞獅(lion dance)也都源自中文,

溪頭 妖怪村

,皆透過借譯而來。至於其他諸多的年節英文,或並非源自中文,或尚未見收於英英詞典,能靜候時機了。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。